「完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。」
という言葉は、もちろん、村上春樹さんの
デビュー作
『風の歌を聴け』の書き出しである。
ここから始まる冒頭の1章は、特別にかっこいいので、
すらすらと暗誦できる人もいることだろう。
「僕がその本当の意味を理解できたのはずっと後のことだったが、
少なくともそれをある種の慰めとしてとることも可能であった。
完璧な文章なんて存在しない、と。」
という文章が、先の言葉に続く。
僕がずっと後に理解できた「本当の意味」とは何だろうか?
この「本当の意味」を求めるために、
「完璧な文章なんて存在しない」という慰めの言葉を受けた1章全体を、
かっこいい村上さんの文章を台無しにしてしまうけれど、
あえて要約してみる。
完璧な文章は書けないけれど、
今のベストを尽くして
小説を書くことにした。
うまくいけば、何年か何十年先には、
美しい言葉で文章が書ける。
ここでの
ポイントは、完璧な文章を書くことに、
希望があるということだ。
まわりくどい言い方だが、
「完璧な文章などといったものは存在しない。」
という絶望も存在しないのだ。
文章を書くことに対する希望、
あるいは
励ましといってもいいかも知れない。
これが、この言葉の「本当の意味」だったと思う。
村上春樹さんの小説は、
文章を書くことについての文章を通して、
同時に、生き方についても語っている。
村上さんは、デビュー作から30年、
マラソンを走るように、多くの文章を書き続けた。
小説を書き、せっせと
翻訳をし、
エッセイを書き、工場見学をし、
紀行文を書き、
音楽について書き、取材してノンフィクションを書き、
読者との大量のメール交換をし、
イスラエルの大統領の前で講演もした。
そして最新作『1Q84』を書いた。(未だ書いている?)
『風の歌を聴け』の書き出しから、この長い道のりを経て、
『1Q84』までたどり着いたことは、一読者としても感慨深いものがある。
最近、
ジョージ・オーウェルの『一九八四年』(新訳版)
(ハヤカワepi文庫)を読んだ。
この小説は、ビック・ブラザーという全体主義に
支配される完璧な絶望で終わると、長い間思っていた。
しかし、小説読了後、
トマス・ピンチョン氏によるこの本の解説を読んで、
成る程とうなった。
この小説には、見過ごしかねない様なさりげない形で、
しかし、はっきりと希望が語られていたのである。
完璧な絶望は存在しない、と。
2009-10-31 08:09
nice!(2)
コメント(5)
トラックバック(0)
共通テーマ:本
トラックバック 0
この記事のトラックバックURL:
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。
この本から村上春樹さんの本を好きになった私ですが
深い意味等考えないままハルキ・ワールドにドボン!
それでもこの本のあの文章が村上さん自身を励ましたのなら
それは素敵ですね。
by Mercedes (2009-11-01 20:06)
mironさん、こんばんは。
「完璧な文章」を書こうとしたら、いつまで経っても書き出せない。
小説も評論もエッセイもブログも、今はこの程度の文章しか書けない
という諦めから「最初の1行」が始まるのではないかしら^^;
『一九八四年』(新訳版)の「解説」は褒めるだけではなく、
批判すべきところは手加減せずに批判する、
自分にも他者にも厳しいピンチョンらしさが良く出ていますね。
最後に目頭が熱くなるようなことが書いてある。
『1Q84』の謎。
男のドウタも「娘」(daughter)なのだろうか?
天吾の「空気さなぎ」の中に入っていたのが青豆のドウタならば
‥‥天吾=青豆になっちゃいますが^^
ミュウが遊園地の観覧車からドッペルゲンガーを幻視する場面と、
青豆が公園の滑り台の上にいる天吾を発見するシーンが
似ているような気も‥‥。
by sknys (2009-11-02 00:11)
☆Mercedesさん、こんばんは。
この言葉自体、ハルキさんの創作の可能性が高いですが、
きっと、ハルキさんは、フィッツジェラルドやヴァネガットや
チャンドラー、スタン・ゲッツといった過去の文学や音楽から、
励ましを受けとり小説を書くことができたのだと思います。
ハルキ・ワールドにドボン! 味のある表現ですね。
昨日、マイケルの『THIS IS IT』を観て来ました。
やっと、マイケルがキング・オブ・ポップなんだと分かりました。
現在、マイケル・ワールドにドボン!しています。
そういえば、『THIS IS IT』の中で、
ハンフリー・ボガードの『三つ数えろ』の中にマイケルが
出てきたのは、面白かった!
☆sknysさん、こんばんは。またしても高密度なコメントありがとう。
>小説も評論もエッセイもブログも、今はこの程度の文章しか書けない
>という諦めから「最初の1行」が始まるのではないかしら^^;
おっしゃる通りです。要約からは、その意味は抜けています。
温かいご指摘ありがとうございました。
>『一九八四年』(新訳版)の「解説」は褒めるだけではなく、
>批判すべきところは手加減せずに批判する、
>自分にも他者にも厳しいピンチョンらしさが良く出ていますね。
正直な所、解説は、良く分からない所もあるのですが、
ピンチョンが凄い人だなぁというのは良く分かりました。
>最後に目頭が熱くなるようなことが書いてある。
本当にそうですね。博識さとその見識に圧倒された後、
この終わり方で、ぐっときました。
>『1Q84』の謎。
>男のドウタも「娘」(daughter)なのだろうか?
5つめの?ですね。
これも鋭い指摘ですね。天吾が紡ぎだした、
あるいはこれから紡ぎだす物語が青豆なのだというぐらい
しか考えていませんでしたが。
おっしゃる通り、天吾=青豆なのでしょうね。
男のドウタはサンというのは、絵としては否認したいですね。笑。
観覧車の場面は、私もそう思って読んでいました。
しかし、スプートニックは、
どうしてみんなこれほどまで孤独にならなくてはならないのだろう
と書いてあるぐらい、孤独色が強かったですが、
今回は、寡黙だが孤独ではない所が特色かと思っています。
by miron (2009-11-02 22:43)
村上春樹はあまり沢山よんでいないので、ここでコメントを入れるのも一寸恥ずかしいですがオーウェルは読みました。何度も。
ピンチョンの解説があるのですね?
それには気が付かなかったなア、探してみましょう。
by seedsbook (2009-11-11 05:06)
☆seedsbookさん、コメントありがとうございます。
いつも散歩絵の素晴らしい写真と文章を楽しませて頂いております。
どうしたらこんなに美しい写真が撮れるのだろうと驚いております。
(ドイツで暮らさないとダメなのだろうか?
森を散歩するにも、近くに森はなしと(笑))
さて、オーウェルですが、いい本を読んだなぁとずっしりと感じました。
seedsbookさんは何度も読まれているのですね。僕も何度も読み返したいと思います。
ピンチョンの解説付きの最近出た(ハヤカワepi文庫)の新訳版は
アマゾンだと、以下から購入できます。
(長いURLです。。ドイツだと、直接ここからは買えないのかなぁ?)
http://www.amazon.co.jp/%E4%B8%80%E4%B9%9D%E5%85%AB%E5%9B%9B%E5%B9%B4-%E6%96%B0%E8%A8%B3%E7%89%88-%E3%83%8F%E3%83%A4%E3%82%AB%E3%83%AFepi%E6%96%87%E5%BA%AB-%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%BC%E3%82%B8%E3%83%BB%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%82%A6%E3%82%A7%E3%83%AB/dp/4151200533
by miron (2009-11-11 20:47)